热门回答:
林语堂所生活的年代离现在已经一百多年了;第二他面对的读者也不是中国人;第三。书名或者电影名字的翻译其实是文学作品翻译中最难的。既要忠实于原文。又要灵活处理以取悦于读者或者观众。所以林语堂将《苏东坡传》翻译成了Thy Gay Genius。对。是thy, 不是定冠词the 。thy 是英语里古香古色的单词。在现代英语中就是your。你的;gay 形容词 放荡不羁的。genius。天才。“放荡不羁的天才”不正是苏东坡一生的最好总结吗?
三个字连在一起“你那位放荡不羁的天才”。这样处理要比干巴巴的Su Dongpo store 强百倍。有着天壤之别。谁认识你苏东坡是谁?
同样的道理。电影《the bathing beauty》如果翻译成“洗澡的女人”会被误认为是淫秽影片。翻译成《出水芙蓉》就上了一个档次。
“弹性女郎”其实就是“舞女”。dancing girl 的音译。
其他观点:
Gay最常见的用法是名词同性恋者。但是作为形容词又有欢乐的或快活的意思。cheerful or excited。
可能同性恋的意思太过强大。所以现在很少见人用Gay这词的形容词意思。
苏轼=快活的天才(文豪)也没什么不对。
以上就是由优质生活领域创作者 生活常识网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文标题:林语堂的《苏东坡传》为何要翻译为The Gay Genius?
本文地址:http://www.shenzhoubaby.com/272159.html,转载请说明来源于:生活常识网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系@qq.com进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
本文地址:http://www.shenzhoubaby.com/272159.html,转载请说明来源于:生活常识网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系@qq.com进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
放荡不羁,形容词,天才,苏东坡,英语,快活,翻译成,定冠词,读者,也不
没想到大家都对林语堂的《苏东坡传》为何要翻译为The Gay Genius?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
林语堂所生活的年代离现在已经一百多年了;第二他面对的读者也不是中国人;第三。书名或者电影名字的翻译其实是文学作品翻译中最