吕太后本纪原文及翻译(《史记·吕太后本纪》)
首发

吕太后本纪原文及翻译(《史记·吕太后本纪》)

优质
请用语音读文章

吕太后者。高祖微时妃也。生孝惠帝、女鲁元太后。及高祖为汉王。得定陶戚姬。爱幸。生赵隐王如意。孝惠为人仁弱。高祖以为不类我。常欲废太子。立戚姬子如意。如意类我。戚姬幸。常从上之关东。日夜啼泣。欲立其子代太子。吕后年长。常留守。希见上。益疏。如意立为赵王後。几代太子者数矣。赖大臣争之。及留侯策。太子得毋废。

吕太后是高祖微贱时的妻子。生了孝惠帝和女儿鲁元太后。等到高祖做汉王时。在定陶得到戚姬。很是宠爱。生了赵隐王如意。孝惠帝为人仁慈柔弱。高祖认为不像自己。常常想废掉太子。另立戚姬的儿子如意。认为如意和自己相似。戚姬受到宠幸。常常跟随高祖前往关东。日夜哭泣。想立她的儿子为太子。取代原来的太子。吕后年龄大了。经常留守。很少见到高祖。关系日益疏远。如意封为赵王后。有好多次几乎取代太子。幸亏大臣们诤谏。再加上留侯的计策。太子才没有被废掉。

吕后为人刚毅。佐高祖定天下。所诛大臣多吕后力。吕后兄二人。皆为将。长兄周吕侯死事。封其子吕台为郦侯。子产为交侯;次兄吕释之为建成侯。

吕后为人刚强坚毅。辅助高祖平定天下。诛杀大臣。多是得力于吕后。吕后有两个哥哥。都是将军。大哥周吕侯殉职。封他的儿子吕台为郦侯。吕产为交侯;二哥吕释之封为建成侯。

高祖十二年四月甲辰。崩长乐宫。太子袭号为帝。是时高祖八子:长男肥。孝惠兄也。异母。肥为齐王;馀皆孝惠弟。戚姬子如意为赵王。薄夫人子恆为代王。诸姬子子恢为梁王。子友为淮阳王。子长为淮南王。子建为燕王。高祖弟交为楚王。兄子濞为吴王。非刘氏功臣番君吴芮子臣为长沙王。

高祖十二年四月二十五日。死于长乐宫。太子继承皇帝这一名号。登上帝位。这时高祖有八个儿子:长子刘肥。是孝惠帝的哥哥。与孝惠帝不同母。封为齐王;其余的都是孝惠帝的弟弟。戚姬的儿子刘如意封为赵王。薄夫人的儿子刘恒封为代王。其他姬妾生的儿子刘恢封为梁王。刘友封为淮阳王。刘长封为淮南王。刘建封为燕王。高祖的弟弟刘交封为楚王。哥哥的儿子刘濞封为吴王。非刘氏子弟功臣番君吴芮的儿子吴臣封为长沙王。

吕后最怨戚夫人及其子赵王。乃令永巷囚戚夫人。而召赵王。使者三反。赵相建平侯周昌谓使者曰:“高帝属臣赵王。赵王年少。窃闻太后怨戚夫人。欲召赵王并诛之。臣不敢遣王。王且亦病。不能奉诏。”吕后大怒。乃使人召赵相。赵相徵至长安。乃使人复召赵王。王来。未到。孝惠帝慈仁。知太后怒。自迎赵王霸上。与入宫。自挟与赵王起居饮食。太后欲杀之。不得间。孝惠元年十二月。帝晨出射。赵王少。不能蚤起。太后闻其独居。使人持酖饮之。犁明。孝惠还。赵王已死。於是乃徙淮阳王友为赵王。夏。诏赐郦侯父追谥为令武侯。太后遂断戚夫人手足。去眼。煇耳。饮瘖药。使居厕中。命曰“人彘”。居数日。乃召孝惠帝观人彘。孝惠见。问。乃知其戚夫人。乃大哭。因病。岁馀不能起。使人请太后曰:“此非人所为。臣为太后子。终不能治天下。”孝惠以此日饮为淫乐。不听政。故有病也。

吕后最怨恨戚夫人和她的儿子赵王。就下命令把戚夫人囚禁在永巷。而又召赵王来都城。使者往返了好几次。赵相建平侯周昌对使者说:“高帝把赵王托付给我。赵王年龄还小。听说太后怨恨戚夫人。想把赵王召去一起杀死。我不敢遣送赵王。况且赵王也病了。不能奉诏前往。”吕后大怒。就派人召赵相来都城。赵相被召至长安。就派人再去召赵王。赵王来了。还没有到达都城。孝惠帝为人仁慈。知道太后发怒。亲自到霸上迎接赵王。和赵王一起回到宫里。与赵王同饮食。共起居。太后想要杀害赵王。找不到机会。孝惠帝元年十二月。孝惠帝早晨出去射猎。赵王年龄小。不能早起。太后听说赵王单独一人在家。就派人拿着毒酒给他喝。等到天亮。孝惠帝回来。赵王已经死了。于是就把淮阳王刘友迁为赵王。夏天。下诏追溢郦侯的父亲为令武侯。太后砍断了戚夫人的手脚。挖掉她的眼睛。用火熏烧她的耳朵。又给她喝哑药。让她住在猪圈里。起了个名字叫“人彘”。过了几天。就让孝惠帝去观看人彘。孝惠帝看到后。经过询问。才知道这是戚夫人。于是就放声大哭。由此得了病。一年多不能起来。他派人去见太后说:“这不是人所做的事情。我作为太后的儿子。终究不能治理天下。”从此孝惠帝天天饮酒逸乐。不去听理朝政。所以身患疾病。

二年。楚元王、齐悼惠王皆来朝。十月。孝惠与齐王燕饮太后前。孝惠以为齐王兄。置上坐。如家人之礼。太后怒。乃令酌两卮酖。置前。令齐王起为寿。齐王起。孝惠亦起。取卮欲俱为寿。太后乃恐。自起泛孝惠卮。齐王怪之。因不敢饮。详醉去。问。知其酖。齐王恐。自以为不得脱长安。忧。齐内史士说王曰:“太后独有孝惠与鲁元公主。今王有七十馀城。而公主乃食数城。王诚以一郡上太后。为公主汤沐邑。太后必喜。王必无忧。”於是齐王乃上城阳之郡。尊公主为王太后。吕后喜。许之。乃置酒齐邸。乐饮。罢。归齐王。

三年。方筑长安城。四年就半。五年六年城就。诸侯来会。十月朝贺。

二年。楚元王、齐悼惠王都来朝见。十月。孝惠帝和齐王在太后面前设宴饮酒。孝惠帝认为齐王是兄长。安排在上首的位置。如同普通百姓的礼节。太后很生气。就让人倒了两杯毒酒。放在前面。要齐王起来饮酒祝寿。齐王站起来。孝惠帝也站了起来。拿过酒杯想一起向太后祝寿。太后大为惊慌。亲自起来倒掉孝惠帝杯子里的酒。齐王感到奇怪。就不敢喝下这杯酒。假装酒醉走开了。后来一问。才知道是毒酒。齐王很害怕。自以为不能从长安脱身。心里非常忧虑。齐内史士劝齐王说:“太后只生有孝惠帝和鲁元公主。如今你拥有七十多个城邑。而公主才食封数城。你如果把一个郡献给太后。作为公主的汤沐邑。大后一定会高兴。你也一定没有什么可忧虑的了。”于是齐王就献上了城阳郡。尊崇公主为王太后。吕后很高兴。答应了齐王的请求。就在齐王官邸摆酒设宴。高高兴兴地喝了一席酒。酒宴结束后。让齐王返回了封国。

三年。开始修筑长安城。四年。修完了一半。五年六年。全部完工。诸侯来京城会聚。十月。诸侯向皇帝朝贺。

七年秋八月戊寅。孝惠帝崩。发丧。太后哭。泣不下。留侯子张辟彊为侍中。年十五。谓丞相曰:“太后独有孝惠。今崩。哭不悲。君知其解乎?”丞相曰:“何解?”辟彊曰:“帝毋壮子。太后畏君等。君今请拜吕台、吕产、吕禄为将。将兵居南北军。及诸吕皆入宫。居中用事。如此则太后心安。君等幸得脱祸矣。”丞相乃如辟彊计。太后说。其哭乃哀。吕氏权由此起。乃大赦天下。九月辛丑。葬。太子即位为帝。谒高庙。元年。号令一出太后。

七年秋天八月十二日。孝惠帝去世。发丧时。太后哭了。但不流眼泪。留侯的儿子张辟疆做侍中。当时十五岁。他对丞相说:“太后只有孝惠帝这么一个儿子。现在去世了。她哭得并不悲伤。你知道其中的缘故吗?”丞相说:“是什么缘故?”张辟疆说:“皇帝没有成年的儿子。太后惧怕你们这些大臣。你现在请求拜吕台、吕产、吕禄为将军。统帅南北军。等到吕氏一帮人都进入朝廷。在朝廷中掌握实权。你们这些大臣才能摆脱灾难。”丞相按照张辟彊的计策去做了。太后很高兴。她的哭声才哀痛起来。吕氏的权势从此开始崛起。对天下实行大赦。九月五日。安葬了孝惠帝。太子即位做了皇帝。拜谒高祖的陵庙。元年。朝廷的号令全部出自太后。

太后称制。议欲立诸吕为王。问右丞相王陵。王陵曰:“高帝刑白马盟曰‘非刘氏而王。天下共击之’。今王吕氏。非约也。”太后不说。问左丞相陈平、绛侯周勃。勃等对曰:“高帝定天下。王子弟。今太后称制。王昆弟诸吕。无所不可。”太后喜。罢朝。王陵让陈平、绛侯曰:“始与高帝喋血盟。诸君不在邪?今高帝崩。太后女主。欲王吕氏。诸君从欲阿意背约。何面目见高帝地下?”陈平、绛侯曰:“於今面折廷争。臣不如君;夫全社稷。定刘氏之後。君亦不如臣。”王陵无以应之。十一月。太后欲废王陵。乃拜为帝太傅。夺之相权。王陵遂病免归。乃以左丞相平为右丞相。以辟阳侯审食其为左丞相。左丞相不治事。令监宫中。如郎中令。食其故得幸太后。常用事。公卿皆因而决事。乃追尊郦侯父为悼武王。欲以王诸吕为渐。

太后代行皇帝的职权。打算封吕氏子弟为王。先询问右丞相王陵。王陵说:“高帝杀白马和大臣们盟誓说:‘不是刘氏子弟而称王的。天下人一起消灭他。’现在封吕氏子弟为王。是违背盟誓的。”太后很不高兴。询问左丞相陈平、绛侯周勃。周勃等人回答说:“高帝平定天下。封子弟为王。如今太后临朝称制。封弟兄和吕氏子弟为王。没有什么不可以的。”太后高兴起来。退朝回宫。王陵责备陈平、绛侯说:“当初和高帝献血盟誓。难道你们不在场吗?现在高帝死了。太后以女主临朝。意欲封吕氏子弟为王。你们纵使想要阿谀逢迎。背弃盟誓。但死后有什么脸面到九泉之下去见高帝?”陈平、绛侯说:“今天在太后面前公开反对。当朝力争。我们不如你;要说保全国家。安定刘氏后代的君王地位。你又不如我们了。”王陵无言以对。十一月。太后想要罢免王陵。就拜他为皇帝的太傅。剥夺了他的丞相职权。于是。王陵称说有病。免官回家。然后以左丞相陈平为右丞相。以辟阳侯审食其为左丞相。左丞相不管理政务。让他监督宫中的事情。好像郎中令一样。因此。审食其受到太后的宠幸。常常决断政务。公卿大臣都依靠他来决定重要的事情。接着又追尊郦侯的父亲为悼武王。打算以此作为封吕氏子弟为王的开端。

四月。太后欲侯诸吕。乃先封高祖之功臣郎中令无择为博城侯。鲁元公主薨。赐谥为鲁元太后。子偃为鲁王。鲁王父。宣平侯张敖也。封齐悼惠王子章为硃虚侯。以吕禄女妻之。齐丞相寿为平定侯。少府延为梧侯。乃封吕种为沛侯。吕平为扶柳侯。张买为南宫侯。

四月。太后打算封吕氏子弟为侯。就先封高祖的功臣郎中令冯无择为博城侯。鲁元公主死了。赐谥为鲁元太后。她的儿子被封为鲁王。鲁王的父亲就是宣平侯张敖。封齐悼惠王的儿子刘章为朱虚侯。把吕禄的女儿嫁给他。齐丞相齐寿被封为平定侯。少府阳成延被封为梧侯。接着就封吕种为沛侯。吕平为扶柳侯。张买为南宫侯。

太后欲王吕氏。先立孝惠後宫子彊为淮阳王。子不疑为常山王。子山为襄城侯。子朝为轵侯。子武为壶关侯。太后风大臣。大臣请立郦侯吕台为吕王。太后许之。建成康侯释之卒。嗣子有罪。废。立其弟吕禄为胡陵侯。续康侯後。二年。常山王薨。以其弟襄城侯山为常山王。更名义。十一月。吕王台薨。谥为肃王。太子嘉代立为王。三年。无事。四年。封吕嬃为临光侯。吕他为俞侯。吕更始为赘其侯。吕忿为吕城侯。及诸侯丞相五人。

太后想要封吕氏子弟为王。先立孝惠帝后宫所生的儿子刘彊为淮阳王。刘不疑为常山王。刘山为襄城侯。刘朝为织侯。刘武为壶关侯。太后以微言示意大臣。大臣请求封郦侯吕台为吕王。太后答应了。建成康侯吕释之去世。袭封的儿子有罪。被废黜了。封他的弟弟吕禄为胡陵侯。作为继承康侯的后代。二年。常山王死了。让他的弟弟襄城侯刘山为常山王。改名叫义。十一月。吕王吕台死了。谥为肃王。太子吕嘉代立为王。三年。没有发生重大的事情。四年。封吕媭为临光侯。吕他为俞侯。吕更始为赘其侯。吕忿为吕城侯。此外又封诸侯丞相五人为侯。

宣平侯女为孝惠皇后时。无子。详为有身。取美人子名之。杀其母。立所名子为太子。孝惠崩。太子立为帝。帝壮。或闻其母死。非真皇后子。乃出言曰:“后安能杀吾母而名我?我未壮。壮即为变。”太后闻而患之。恐其为乱。乃幽之永卷中。言帝病甚。左右莫得见。太后曰:“凡有天下治为万民命者。盖之如天。容之如地。上有欢心以安百姓。百姓欣然以事其上。欢欣交通而天下治。今皇帝病久不已。乃失惑惛乱。不能继嗣奉宗庙祭祀。不可属天下。其代之。”群臣皆顿首言:“皇太后为天下齐民计所以安宗庙社稷甚深。群臣顿首奉诏。”帝废位。太后幽杀之。五月丙辰。立常山王义为帝。更名曰弘。不称元年者。以太后制天下事也。以轵侯朝为常山王。置太尉官。绛侯勃为太尉。五年八月。淮阳王薨。以弟壶关侯武为淮阳王。六年十月。太后曰吕王嘉居处骄恣。废之。以肃王台弟吕产为吕王。夏。赦天下。封齐悼惠王子兴居为东牟侯。

宣平侯的女儿为孝惠皇后的时候。没有儿子。假装怀孕在身。抱来一个美人生的儿子称作自己生的儿子。然后杀死了孩子的母亲。立这个孩子为太子。孝惠帝死了。太子即位为皇帝。皇帝长大了。听说他的亲生母亲已经死了。他不是皇后所生。便放出话来说:“母后怎么能杀死我的生身之母而把我称作她的儿子?我还没有长大。长大了就要造她的反。”太后听到这话。深为忧虑。怕他叛变。就把他幽禁在永巷中。说是皇帝病得很厉害。左右的侍臣也见不到皇帝。太后说:“凡是据有天下治理万民百姓的人。像天一样覆盖一切。像地一样容纳万物。皇帝怀有欢爱的心情来抚慰百姓。百姓快乐地事奉皇帝。上下感情欣然交融。天下就能大治。现在皇帝久病不愈。以至于迷惑昏乱。不能作皇帝的继承人来奉祀宗庙。把天下托付给他是不可以的。应该找人取而代之。”大臣们都叩头说:“皇太后为了天下百姓的利益。安定宗庙社稷。考虑得真是深远。我们全体叩头。奉行你的诏令。”皇帝被废除了。太后暗中杀害了他。五月十一日。立常山王刘义为皇帝。改名叫弘。(皇帝即位。)不改年号称元年。是因为太后专制天下大事。以轵侯刘朝为常山王。设置太尉这一官职。以绛侯周勃为太尉。五年八月。淮阳王死了。封他的弟弟壶关侯刘武为淮阳王。六年十月。太后说吕王吕嘉平常骄横放纵。废掉了他。以肃王吕台的弟弟吕产为吕王。夏天。大赦天下。封齐悼惠王的儿子刘兴居为东牟侯。

七年正月。太后召赵王友。友以诸吕女为受后。弗爱。爱他姬。诸吕女妒。怒去。谗之於太后。诬以罪过。曰:“吕氏安得王!太后百岁後。吾必击之”。太后怒。以故召赵王。赵王至。置邸不见。令卫围守之。弗与食。其群臣或窃馈。辄捕论之。赵王饿。乃歌曰:“诸吕用事兮刘氏危。迫胁王侯兮彊授我妃。我妃既妒兮诬我以恶。谗女乱国兮上曾不寤。我无忠臣兮何故弃国?自决中野兮苍天举直!于嗟不可悔兮宁蚤自财。为王而饿死兮谁者怜之!吕氏绝理兮讬天报仇。”丁丑。赵王幽死。以民礼葬之长安民冢次。

七年正月。太后召赵王刘友来都城。刘友娶了吕氏的女儿为王后。不喜欢她。而喜欢其他的姬妾。这个吕氏的女儿心怀嫉妒。气愤地走了。到太后那里说他的坏话。诬告他犯了罪恶。说赵王说过“吕氏怎么能封王!太后百岁以后。我一定消灭他们”。太后大怒。因此召赵王来都城。赵王来到都城。把他安置在官邸。不接见他。命令卫士围困起来不给他吃的东西。他的臣属有的偷偷地给他送饭吃。就抓来论罪。赵王饿了。就唱起歌来:“诸吕专权啊。刘氏岌岌可危;胁迫王侯啊。硬要我娶吕氏女为妃。我妃嫉妒啊。诬蔑我犯了罪恶;谗女乱国啊。在上的人竟然不醒悟。我无忠臣啊。否则为什么我失去了自己的封国?自杀荒野啊。苍天办事可要公直!唉呀无可后悔啊。宁愿早点刎颈自裁。为王而饿死啊。有谁怜悯我!吕氏无理啊。只好托上天为我报仇。”十八日。赵王被幽禁致死。采用一般民众的礼仪把他埋葬在长安百姓的坟墓旁边。

己丑。日食。昼晦。太后恶之。心不乐。乃谓左右曰:“此为我也。”

二月。徙梁王恢为赵王。吕王产徙为梁王。梁王不之国。为帝太傅。立皇子平昌侯太为吕王。更名梁曰吕。吕曰济川。太后女弟吕嬃有女为营陵侯刘泽妻。泽为大将军。太后王诸吕。恐即崩後刘将军为害。乃以刘泽为琅邪王。以慰其心。

三十日。日食。白天昏暗。太后很厌恶。心里闷闷不乐。就对左右随侍人员说:“这是因为我的缘故吧。”

二月。迁徒梁王刘恢为赵王。吕王吕产迁徒为梁王。梁王不去封国就任。留在都城做皇帝的太傅。立皇帝的儿子昌平侯刘太为吕王。把梁改名为吕。吕改名为济川。太后的妹妹吕媭有一个女儿为营陵侯刘泽的妻子。刘泽为大将军。太后封吕氏子弟为王。害怕自己死后刘将军作乱。便以刘泽为琅邪玉。来宽慰他的心。

梁王恢之徙王赵。心怀不乐。太后以吕产女为赵王后。王后从官皆诸吕。擅权。微伺赵王。赵王不得自恣。王有所爱姬。王后使人酖杀之。王乃为歌诗四章。令乐人歌之。王悲。六月即自杀。太后闻之。以为王用妇人弃宗庙礼。废其嗣。

宣平侯张敖卒。以子偃为鲁王。敖赐谥为鲁元王。

秋。太后使使告代王。欲徙王赵。代王谢。原守代边。

梁王刘恢被迁徙到赵国称王。心里很不高兴。太后把吕产的女儿作为赵王的王后。王后的随侍官员都是吕氏家族的人。他们专权用事。暗中监视赵王。赵王不能力所欲为。赵王有一个宠爱的姬妾。王后派人使用毒酒把她杀害了。于是赵王作了歌四章。让乐工歌唱。赵王深为悲伤。在六月就自杀了。太后听到这件事。认为赵王为了女人背弃了祖宗的礼教。不再让他的后代继承王位。

宣平侯张敖死了。因为他的儿子张偃为鲁王。所以赐给张敖的谥号为鲁元王。

秋天。太后派遣使者告诉代王。想要把他迁徒到赵地为王。代王谢绝了。希望守卫代国边地。

太傅产、丞相平等言。武信侯吕禄上侯。位次第一。请立为赵王。太后许之。追尊禄父康侯为赵昭王。九月。燕灵王建薨。有美人子。太后使人杀之。无後。国除。八年十月。立吕肃王子东平侯吕通为燕王。封通弟吕庄为东平侯。

太傅吕产、丞相陈平等人都说。武信侯吕禄的侯位在上。次序排列在第一。请立为赵王。太后答应了。追尊吕禄的父亲康侯为赵昭王。九月。燕灵王刘建死了。他有一个美人生的儿子。太后派人杀死了这个儿子。燕灵王没有后嗣。王国被废除了。八年十月。立吕肃王的儿子东平侯吕通为燕王。封吕通的弟弟吕庄为东平侯。

三月中。吕后祓。还过轵道。见物如苍犬。据高后掖。忽弗复见。卜之。云赵王如意为祟。高后遂病掖伤。

三月。吕后举行祓祭。回来路过轵道。看见一个东西好像黑狗。盘踞在高后的腋下。忽然又看不到了。占卜后。说是赵王如意作祟。于是高后腋下得了毛病。

高后为外孙鲁元王偃年少。蚤失父母。孤弱。乃封张敖前姬两子。侈为新都侯。寿为乐昌侯。以辅鲁元王偃。及封中大谒者张释为建陵侯。吕荣为祝兹侯。诸中宦者令丞皆为关内侯。食邑五百户。

高后因为外孙鲁元王张偃年幼。过早地失去了父母。孤零零的。势力薄弱。就封张敖前妾的两个儿子为侯。张侈封为新都侯。张寿封为乐昌侯。以此来辅助鲁元王张偃。又封中大谒者张释为建陵侯。吕荣为祝兹侯。那些在宫中由宦官担任的令、丞。都封为关内侯。每人食邑五百户。

七月中。高后病甚。乃令赵王吕禄为上将军。军北军;吕王产居南军。吕太后诫产、禄曰:“高帝已定天下。与大臣约。曰‘非刘氏王者。天下共击之’。今吕氏王。大臣弗平。我即崩。帝年少。大臣恐为变。必据兵卫宫。慎毋送丧。毋为人所制。”辛巳。高后崩。遗诏赐诸侯王各千金。将相列侯郎吏皆以秩赐金。大赦天下。以吕王产为相国。以吕禄女为帝后。

七月。高后病情恶化。就命令赵王吕禄为上将军。统率北军;吕王吕产统率南军。吕太后告诫吕产、吕禄说:“高帝平定天下后。和大臣们约定。说是‘不是刘氏子弟而称王的。天下人一起消灭他’。如今吕氏为王。大臣们愤愤不平。我就要死了。皇帝年龄还小。恐怕大臣们要发动叛乱。你们一定要掌握军队。保卫宫廷。千万别给我送丧。不要被人所制。”八月一日。高后死了。留下诏书赏赐诸侯王每人黄金一千斤。将、相、列侯、郎吏都根据秩位赏赐黄金。大赦天下。以吕王吕产为相国。以吕禄的女儿为皇后。

高后已葬。以左丞相审食其为帝太傅。

硃虚侯刘章有气力。东牟侯兴居其弟也。皆齐哀王弟。居长安。当是时。诸吕用事擅权。欲为乱。畏高帝故大臣绛、灌等。未敢发。硃虚侯妇。吕禄女。阴知其谋。恐见诛。乃阴令人告其兄齐王。欲令发兵西。诛诸吕而立。硃虚侯欲从中与大臣为应。齐王欲发兵。其相弗听。八月丙午。齐王欲使人诛相。相召平乃反。举兵欲围王。王因杀其相。遂发兵东。诈夺琅邪王兵。并将之而西。语在齐王语中。

高后埋葬以后。以左丞相审食其为皇帝的太傅。

朱虚侯刘章很有力气。东牟侯刘兴居是他的弟弟。他们都是齐哀王的弟弟。住在长安。当时。吕氏一伙人专权用事。想要作乱。但畏惧昔日高帝的大臣绛侯、灌婴等人。没有敢于发动。朱虚侯的妻子是吕禄的儿女。(因此。)暗中知道他们的阴谋。他怕被杀害。就私下派人告诉他的哥哥齐王。想让他发兵西进。诛除吕氏子弟而自立为帝。朱虚侯打算和大臣们在内与齐王相呼应。齐王想要发兵。他的丞相不肯相从。八月二十六日。齐王准备派人杀死丞相。丞相召平反叛。打算举兵围攻齐王。齐王乘机杀死了他的丞相。于是发兵东进。采用欺诈的方法夺取了琅邪王的军队。两支军队都由他统率着向西进军。这件事记载在《齐悼惠王世家》中。

齐王乃遗诸侯王书曰:“高帝平定天下。王诸子弟。悼惠王王齐。悼惠王薨。孝惠帝使留侯良立臣为齐王。孝惠崩。高后用事。春秋高。听诸吕。擅废帝更立。又比杀三赵王。灭梁、赵、燕以王诸吕。分齐为四。忠臣进谏。上惑乱弗听。今高后崩。而帝春秋富。未能治天下。固恃大臣诸侯。而诸吕又擅自尊官。聚兵严威。劫列侯忠臣。矫制以令天下。宗庙所以危。寡人率兵入诛不当为王者。”汉闻之。相国吕产等乃遣颍阴侯灌婴将兵击之。灌婴至荥阳。乃谋曰:“诸吕权兵关中。欲危刘氏而自立。今我破齐还报。此益吕氏之资也。”乃留屯荥阳。使使谕齐王及诸侯。与连和。以待吕氏变。共诛之。齐王闻之。乃还兵西界待约。

齐王写信给诸侯王说:“高帝平定天下。封子弟为王。悼惠王封在齐地为王。悼惠王去世。孝惠帝派留侯张良立我为齐王。孝惠帝去世。高后执政。她年纪大了。听从吕氏一伙人的意见。擅自废立皇帝。又接连杀害了三个赵王。废除了梁国、赵国、燕国。用来封吕氏子弟为王。齐国也被瓜分为四。忠臣进言劝诫。高后迷惑昏乱。不肯接受。如今高后去世。而皇帝年龄还小。不能治理天下。只有依赖大臣、诸侯。而吕氏一伙人擅自尊崇自己的职位。聚集军队。以壮威严。胁迫列侯忠臣。假借诏命。号令天下。因此刘氏宗庙倾危。我率领军队到朝廷去除掉那些不应当为王的人。”汉朝廷听到了这一消息。相国吕产等人就派遣颖阴侯灌婴带领军队去攻打齐王。灌婴到了荥阳。就和人商量说:“吕氏一伙人在关中控制了军队。想要消灭刘氏而自立为皇帝。如果现在我打垮齐国的军队回去复命。这就更加壮大了吕氏的势力。”于是灌婴屯兵荥阳。派使者告谕齐王和各国诸侯。要同他们联合在一起。等待吕氏叛乱。共同除掉吕氏。齐王听到这个消息后。就把军队撤回到齐国的西部边界。等待消息。按约行事。

吕禄、吕产欲发乱关中。内惮绛侯、硃虚等。外畏齐、楚兵。又恐灌婴畔之。欲待灌婴兵与齐合而发。犹豫未决。当是时。济川王太、淮阳王武、常山王朝名为少帝弟。及鲁元王吕后外孙。皆年少未之国。居长安。赵王禄、梁王产各将兵居南北军。皆吕氏之人。列侯群臣莫自坚其命。

吕禄、吕产想要在关中发动叛乱。但是在内害怕绛侯、朱虚侯等人。在外畏惧齐国、楚国的军队。又担心灌婴叛变。准备等到灌婴的军队与齐国的军队交兵后再发动叛乱。这时。名义上是少帝弟弟的济川王刘太、淮阳王刘武、常山王刘朝。和吕后外孙鲁元王。都因年幼没有就国。住在长安。赵王禄、梁王吕产各自统兵住在南北军。他们都是吕氏的人。列侯群臣没有人感到一定能保全自己的性命。

太尉绛侯勃不得入军中主兵。曲周侯郦商老病。其子寄与吕禄善。绛侯乃与丞相陈平谋。使人劫郦商。令其子寄往绐说吕禄曰:“高帝与吕后共定天下。刘氏所立九王。吕氏所立三王。皆大臣之议。事已布告诸侯。诸侯皆以为宜。今太后崩。帝少。而足下佩赵王印。不急之国守籓。乃为上将。将兵留此。为大臣诸侯所疑。足下何不归印。以兵属太尉?请梁王归相国印。与大臣盟而之国。齐兵必罢。大臣得安。足下高枕而王千里。此万世之利也。”吕禄信然其计。欲归将印。以兵属太尉。使人报吕产及诸吕老人。或以为便。或曰不便。计犹豫未有所决。吕禄信郦寄。时与出游猎。过其姑吕嬃。嬃大怒。曰:“若为将而弃军。吕氏今无处矣。”乃悉出珠玉宝器散堂下。曰:“毋为他人守也”

太尉绛侯周勃不能进入军营掌握兵权。曲周侯郦商年老多病。他的儿子郦寄和吕禄相友好。绛侯就和丞相陈平商量计策。派人劫持郦寄去欺骗吕禄说:“高帝和吕后共同平定天下。刘氏被封了九个王。吕氏被封了三个王。都是大臣们议定的。这件事情已经向诸侯通告。诸侯都认为是妥当的。如今太后死了。皇帝年幼。而你佩带赵王印缓。不赶快回国守卫国土。却身为上将军。率领军队留在这里。被大臣和诸侯所猜疑。你何不归还将军印缓。把军队交给太尉?并请梁王归还相国印绶。和大臣们订立盟约。前往自己的封国。这样齐王必然息兵。大臣能够安定。你可以高枕无忧。称王千里。这有利于子孙万代。”吕禄很相信郦寄的建议。准备交还将军印缓。把军队归属太尉。派人去告诉吕产和吕氏宗族中的老人。他们有的认为妥当。有的说是不妥当。犹犹豫豫。主意没有决定下来。吕禄很相信郦寄。时常和他出去游猎。有一次经过姑母吕媭家。吕媭大怒。说:“你身为将军而放弃军队。吕氏宗族将无安身立命的地方了。”于是拿出全部珠玉宝器抛散堂下。说:“不要替别人看守这些东西了。”

左丞相食其免。

八月庚申旦。平阳侯窋行御史大夫事。见相国产计事。郎中令贾寿使从齐来。因数产曰:“王不蚤之国。今虽欲行。尚可得邪?”具以灌婴与齐楚合从。欲诛诸吕告产。乃趣产急入宫。平阳侯颇闻其语。乃驰告丞相、太尉。太尉欲入北军。不得入。襄平侯通尚符节。乃令持节矫内太尉北军。太尉复令郦寄与典客刘揭先说吕禄曰:“帝使太尉守北军。欲足下之国。急归将印辞去。不然。祸且起。”吕禄以为郦兄不欺己。遂解印属典客。而以兵授太尉。太尉将之入军门。行令军中曰:“为吕氏右襢。为刘氏左襢。”军中皆左衤亶为刘氏。太尉行至。将军吕禄亦已解上将印去。太尉遂将北军。

左丞相审食其被罢免。

八月十日早晨。代行御史大夫职务的平阳侯曹窋。会见相国吕产商量事情。郎中令贾寿去齐国出使回来。指责吕产说:“你不早些去自己的封国。现在即使想走。还能走得了吗?”他把灌婴与齐、楚联合起来。准备诛除吕氏宗族的事情全部告诉了吕产。催促吕产急速进入宫廷。平阳侯听到了这些话。就骑马跑去报告了丞相和太尉。太尉想要进入北军。但无法进去。襄平侯纪通主管符节。太尉就让他持节假传诏令。使太尉进入北军。太尉又让郦寄和典客刘揭先劝告吕禄说:“皇帝派太尉统率北军想让你去自己的封国。赶快归还将军印缓。离开这里。不然的活。将要发生大祸。”吕禄认为郦况不会欺骗自己。就解下印缓交给典客。把兵权送给了太尉。太尉掌握兵权后进入军门。下令军中说:“拥护吕氏的袒露右臂。拥护刘氏的袒露左臂。”军中士卒都袒露左臂。拥护刘氏。太尉来到北军时。将军吕禄也已经解下印缓离开了。于是太尉统率了北军。

然尚有南军。平阳侯闻之。以吕产谋告丞相平。丞相平乃召硃虚侯佐太尉。太尉令硃虚侯监军门。令平阳侯告卫尉:“毋入相国产殿门。”吕产不知吕禄已去北军。乃入未央宫。欲为乱。殿门弗得入。裴回往来。平阳侯恐弗胜。驰语太尉。太尉尚恐不胜诸吕。未敢讼言诛之。乃遣硃虚侯谓曰:“急入宫卫帝。”硃虚侯请卒。太尉予卒千馀人。入未央宫门。遂见产廷中。日餔时。遂击产。产走。天风大起。以故其从官乱。莫敢斗。逐产。杀之郎中府吏厕中。

然而还有南军没有控制。平阳侯听到了贾寿对吕产说的一些话。把吕产的阴谋告诉了丞相陈平。丞相陈平就找来朱虚侯协助太尉。太尉让朱虚侯监守营门。派平阳侯告诉卫尉:“不要让相国吕产进入殿门。”吕产不知道吕禄已经离开北军。就进入未央宫。想要作乱。但是没有办法进入殿门。在那里来回徘徊。平阳侯担心不能取胜。骑马跑去。把情况告诉了太尉。太尉还怕战胜不了吕氏一伙人。因此没有敢公开宣言诛灭吕氏。就调遣朱虚侯。对他说:“赶快进入宫廷保护皇帝。”朱虚侯要一些兵力。太尉拨给他士卒一千多人。朱虚侯进入未央宫大门。看见吕产在宫廷中。黄昏的时候。就进击吕产。吕产逃走了。天空刮起了大风。因此吕产的随从官吏一片混乱。不敢抵抗。朱虚侯追赶吕产。把他杀死在郎中令官府的厕所里面。

硃虚侯已杀产。帝命谒者持节劳硃虚侯。硃虚侯欲夺节信。谒者不肯。硃虚侯则从与载。因节信驰走。斩长乐卫尉吕更始。还。驰入北军。报太尉。太尉起。拜贺硃虚侯曰:“所患独吕产。今已诛。天下定矣。”遂遣人分部悉捕诸吕男女。无少长皆斩之。辛酉。捕斩吕禄。而笞杀吕嬃。使人诛燕王吕通。而废鲁王偃。壬戌。以帝太傅食其复为左丞相。戊辰。徙济川王王梁。立赵幽王子遂为赵王。遣硃虚侯章以诛诸吕氏事告齐王。令罢兵。灌婴兵亦罢荥阳而归。

朱虚侯已经杀死了吕产。皇帝派谒者持节慰劳朱虚侯。朱虚侯想要把节信夺过来。谒者不答应。朱虚侯就和他一起乘车。利用节信驱车飞奔。杀了长乐宫卫尉吕更始。回来时。驱车进入北军。报告了太尉。太尉起身向朱虚侯拜贺说:“我们所担心的只是吕产。现在已经把他杀死。天下大局已定。”随即派人分别把吕氏男男女女逮捕起来。无论老少。全部处死。九月十一日。捕获吕禄斩首。用鞭子和棍棒打死了吕媭。派人诛杀了燕王吕通。废黜了鲁王张偃。九月十二日。又以皇帝的太傅审食其为左丞相。九月十八日。迁徙济川王为梁王。立赵幽王的儿子刘遂为赵王。派遣朱虚侯刘章把诛除吕氏的事情告诉齐王。让他撤回军队。灌婴的军队也从荥阳罢兵到都城。

诸大臣相与阴谋曰:“少帝及梁、淮阳、常山王。皆非真孝惠子也。吕后以计诈名他人子。杀其母。养後宫。令孝惠子之。立以为後。及诸王。以彊吕氏。今皆已夷灭诸吕。而置所立。即长用事。吾属无类矣。不如视诸王最贤者立之。”或言“齐悼惠王高帝长子。今其適子为齐王。推本言之。高帝適长孙。可立也”。大臣皆曰:“吕氏以外家恶而几危宗庙。乱功臣今齐王母家驷。驷钧。恶人也。即立齐王。则复为吕氏。”欲立淮南王。以为少。母家又恶。乃曰:“代王方今高帝见子。最长。仁孝宽厚。太后家薄氏谨良。且立长故顺。以仁孝闻於天下。便。”乃相与共阴使人召代王。代王使人辞谢。再反。然後乘六乘传。後九月晦日己酉。至长安。舍代邸。大臣皆往谒。奉天子玺上代王。共尊立为天子。代王数让。群臣固请。然後听。

大臣们私下互相商量说:“少帝和梁王、淮阳王、常山王。都不真正是孝惠帝的儿子。吕后使用诈骗手段把别人的儿子称作孝惠帝的儿子。杀掉孩子的母亲。养育在后宫。让孝惠帝当作自己的儿子。立为皇帝的继承人和封为诸王。以此来加强吕氏的势力。现在已经全部消灭了吕氏宗族。如果让他们所立的人当皇帝。等到长大掌权。我们这些人就要被杀戮无遗。不如从诸王中选择一个最贤明的立为皇帝。”有的说“齐悼惠王是高帝的长子。现在他的嫡子为齐王。从亲疏嫡庶方面探本求源。齐王是高帝的嫡长孙。可以立为皇帝”。大臣们都说:“吕氏以外戚的身份作恶。几乎倾危刘氏宗庙。摧残功臣。现在齐王母亲娘家的驷钧。是个坏人。如果立齐王为皇帝。就会再出现一个吕氏。”想立淮南王。又认为他年轻。母亲的娘家也很凶恶。大家就说:“代王是高帝现今在世的儿子之一。行次最长。为人仁孝宽厚。太后薄氏的家族谨慎善良。而且立行次最长的本来就是名正言顺。再加上代王以仁孝播闻天下。立为皇帝是完全妥当的。”于是就一起暗地里使人召代王来都城。代王派人辞谢。使者第二次去迎接。然后代王才乘着六匹马拉着传车。(开始起程。)闰九月月底己酉这一天。到达了长安。住在代王的官邸。大臣们都前往拜见。向代王献上天子印玺。一致尊立代王为天子。代王一再推让。大臣们坚持自己的请求。代王终于答应了。

东牟侯兴居曰:“诛吕氏吾无功。请得除宫。”乃与太仆汝阴侯滕公入宫。前谓少帝曰:“足下非刘氏。不当立。”乃顾麾左右执戟者掊兵罢去。有数人不肯去兵。宦者令张泽谕告。亦去兵。滕公乃召乘舆车载少帝出。少帝曰:“欲将我安之乎?”滕公曰“出就舍。”舍少府。乃奉天子法驾。迎代王於邸。报曰:“宫谨除。”代王即夕入未央宫。有谒者十人持戟卫端门。曰:“天子在也。足下何为者而入?”代王乃谓太尉。太尉往谕。谒者十人皆掊兵而去。代王遂入而听政。夜。有司分部诛灭梁、淮阳、常山王及少帝於邸。

代王立为天子。二十三年崩。谥为孝文皇帝。

东牟侯刘兴居说:“诛除吕氏我没有功劳。请让我来清理宫廷。”他就和太仆汝阴侯滕公进入宫内。上前对少帝说:“你不是刘氏的人。不应当立为皇帝。”于是回头命令少帝左右执戟的侍卫放下武器离开。有几个人不肯放下武器。宦官的首领张泽去讲了讲。他们也放下了武器。滕公就叫来车驾载着少帝出了宫廷。少帝说:“想把我拉到哪里去?”膝公说:“出去住。”少帝被安置在少府住宿。接着使用天子的法驾。去代王官邪迎接代王。向代王报告说:“宫内已经清理过了。”代王当天晚上进入未央宫。有十名谒者持戟守卫正门。说:“天子在这里。你进去干什么?”代王把情况告诉了太尉。太尉前往作了说明。十名谒者都放下武器走开了。代王随即入宫听理政事。夜间。官吏分头把梁王、淮阳王、常山王和少帝杀死在官邸。

代王立为天子。在位二十三年去世。谥为孝文皇帝。

太史公曰:孝惠皇帝、高后之时。黎民得离战国之苦。君臣俱欲休息乎无为。故惠帝垂拱。高后女主称制。政不出房户。天下晏然。刑罚罕用。罪人是希。民务稼穑。衣食滋殖。

高祖犹微。吕氏作妃。及正轩掖。潜用福威。志怀安忍。性挟猜疑。置鸩齐悼。残彘戚姬。孝惠崩殒。其哭不悲。诸吕用事。天下示私。大臣菹醢。支孽芟夷。祸盈斯验。苍狗为菑。

太史公说:孝惠皇帝和高后时期。百姓脱离了战国年代的苦难。皇帝和大臣们都想休养生息。无为而治。所以孝惠皇帝垂衣拱手。(清静无为。)高后以女主代行皇帝职权。政事不出门户。天下安宁。很少使用刑罚。罪人寥寥无几。百姓勤于耕种。衣食不断增多。

汉高祖刚刚起事的时候。吕后就成为他的妻子了。等到平定天下。吕后就暗地里作威作福了。吕后是个内心坚忍的人。性格残暴多疑。用毒酒毒死了儿子惠帝。又残忍的把戚妃砍断手脚叫做人彘。等到惠帝死了。吕后假哭确并不悲伤。任用自己的同性亲戚。私据天下。杀死大臣。放纵蛮夷。祸害百姓。民不聊生。


以上就是由优质生活领域创作者 生活常识网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~

分享到 :
相关推荐

用手机赚钱怎么来(怎么用手机赚钱)

请用语音读文章先说下大多数人找兼职的背景:这两年国内外疫情反复。各行各业都受到不同[...

尤尼克斯羽毛球拍系列介绍(羽毛球拍界的万金油)

请用语音读文章相信打羽毛球的小伙伴们第一个问题就是我应该如何挑选一把神兵利器来驰骋[...

realme手机怎么样(Realme)

请用语音读文章ealme自从回到国内手机市场以来。一直以“敢越级”的理念打造品牌。[...

深海100000米以下生物在隐瞒什么(关于深海1万米以下有什么生物)

请用语音读文章大海一直都是人类想要探索的地方。海里的生物也是多种多样。非常让人想要[...

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。