热门回答:
你问的这些字应该都是佛经咒语中常出现的字。而它们的读音在以前实则是不定的。
古人通过音译过来的文字本身就和原文有差别。比如原来一个词有五个音节。译成汉语可能只取三个音节。这就和梵文有差别了。而不同的翻译者所取舍的程度不同。从而导致同一个音节可能被翻译成不同音的字。
比如“波罗蜜多”。又译为“波剌蜜帝”。那么“罗”和“剌”其实表示的是同一个音。所以luo和la就成了可以混用的音了。
同样。“陀”和“他”也是可以混用的。随翻译的人选择哪个字。就顺着读哪个音了。tuo和ta不分。
“那”字可以读成na。也可以读成nuo。
“多”字可以读成duo。也可以读成da。
“婆”字可以读成po,也可以读成vo。而现在拼音里没有vo这个音。
“摩”字读成mo。也有时读成ma。
“诃”字可以读he。也可以读ha。
所以举例说明。比如“南无阿弥多婆耶。多他伽多耶。多地夜他”这一句咒语。有的人可以读成
na ma a mi da ba ya,da ta qie da ya,da di ya ta.
而另外一个人可能会读成
na mo a mi duo po ye, duo tuo qie duo ye,duo di ye tuo.
所以由于不同地方口音的影响。发音习惯不同。看个人的习惯。选择你觉得最通顺的方式去读就可以了。
很难去考究一个所谓的原始的标准的发音。就算是梵文。巴利文。也和几千年前发音早都不同了。有人以为读梵音就比汉音标准。其实未必。
古书上讲。古惟重唇。古无轻唇。就是说很久以前人的口舌其实没有今天灵巧。很多轻音、翘舌音是发不出来的。所以音都比较混浊。声母像bp不分。dt不分。韵母a和o其实也没有严格分别。
对于咒语来说。可能只有嗡啊吽三个音是根本音。其他音多少都会随时间地域的不同而发生变化。非要认为用哪个地方哪种语言读出来才是标准的。这是一种偏见。重要的是心是义。而不是音。两个语言根本不通的人。都可以比划着沟通许多事。何况只是语音的差别呢。
就像以前流传的那个故事一样。一个老太太在山里修行。一心只念六字大明咒。但是把吽念成了牛。可是她心地诚恳。又没有分别妄想心。所以念得很有功效。有个修道之人会望气。看到山中紫气缭绕。认为必有大修行人。就去拜访。结果听到她念得是牛。就笑了。然后帮她改正。结果老太太一改。反而不灵了。最后还是念回自己的读音。
如金刚经中所说。若以色见我。以音声求我。是人行邪道。不能见如来。应离相用分别。保持至诚心。那么怎么读都对。
其他观点:
这几个字的韵母也不尽相同。多陀罗的韵母是uo。前三个才是o。再说。这几个字的韵母本来就应该是这样。没有什么“变成”的情况呀!
其他观点:
为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成 o 呢?
我也不知道为什么。但是我可以回答你的是。福建福州话里。它们的发音是这样的:
“波”po
“婆”bo
“摩”mo
“多”do
“陀”do
“罗”lo
以上就是由优质生活领域创作者 生活常识网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:http://www.shenzhoubaby.com/285017.html,转载请说明来源于:生活常识网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系@qq.com进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
韵母,读成,的是,梵文,发音,音节,的人,不分,咒语,汉语
没想到大家都对为什么“波”“婆”“摩”“多”“陀”“罗”这些汉字的韵母在汉语中会变成o呢?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
你问的这些字应该都是佛经咒语中常出现的字。而它们的读音在以前实则是不定的。古人通过音译过来的文字本身就和原文有差别。比