热门回答:
不喜欢。坚决不喜欢!!!
中国春节办了几千年了。无论朝代如何更替。在中华土地上生活的中华儿女过春节的习俗没有改变过。富豪大操大办。贫困则一根红头绳也算是过节了。大年初一的红包是每个幼儿心里的期盼。
寒国。一个弹丸小国有什么资格改中国人的春节。寒国从历史上就是大中华的附属国。然后后日本殖民。又被美国殖民。一个没有主权国的国家。又有什么资格对中国文化说三道四!!!
其他观点:
【在国外称“中国新年”最有意义】。韩国人把中国春节翻译成不一样的三种英文句子。即Chinese New Year(中国新年)、Lunar New Year(农历新年)、Spring Festival (春天的节日)。试图通过对中国最重要的传统节日——春节改名而逐渐去中国化。大家都知道。公历1月1日即元旦称新年。中国农历春节也称新年。但全球都知道。这是是中国特有的。所以外国人称中国农历春节即过年为“中国新年”。一旦去掉“中国”二字。久而久之。后代会逐渐忘记这是中国的新年。而且韩国人也会以最早将其改名为“农历新年”或“春天的节日”而自诩为新名称的起源国。可见居心叵测。所以。不论如何翻译。“中国”二字不能丢。
其他观点:
春节是属于东方。属于我们中国的节日。无论韩国如何上窜下跳 都改变不了一个暴发户的形象。没有五千年的文化积淀。又何以支撑起春节这两个字?所以。春节最好的翻译。就是Chinese New Year。
以上就是由优质生活领域创作者 生活常识网 整理编辑的,如果觉得有帮助欢迎收藏转发~
本文地址:http://www.shenzhoubaby.com/262869.html,转载请说明来源于:生活常识网
声明:本站部分文章来自网络,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系@qq.com进行处理。分享目的仅供大家学习与参考,不代表本站立场。
评论(2)
中国,春节,新年,农历,这是,不喜欢,韩国,节日,二字,主权国
没想到大家都对韩国人改变了“春节”的英文翻译,三种翻译你更喜欢哪一种?感兴趣,不过这这篇解答确实也是太好了
不喜欢。坚决不喜欢!!!中国春节办了几千年了。无论朝代如何更替。在中华土地上生活的中华儿女过春节的习俗没有改变过。富豪